しゅな - アイタイ (Bloody+Rondo ED) 번역이야기 | Posted on 2011. 9. 30. 21:40
歌:しゅな(藤森ゆき奈(アリス)&上田朱音(リネット・ヴァンス))
노래 : 슈나 (후지모리 유키나(아리스) & 우에다 아카네(리네트ㆍ바인스))
曲:アイタイ (Bloody+Rondo ED)
곡 : 만나고 싶어 (Bloody+Rondo ED)
作詞 : 宮沢ゆあな
작사 : 미야자와 유아나
作・編曲:Kazuhito Kikuchi
작ㆍ편곡 : Kazuhito Kikuchi
번역 : Pure Ani
---
赤(あか)い満月(まんげつ) 見上(みあ)げた 涙(なみだ)が一粒(ひとつぶ)
아카이 만게츠 미아게타 나미다가 히토츠부
붉은 만월(보름달) 올려다보니 눈물이 한방울
後(うし)ろ髪(かみ)ひかれている 想(おも)い
우시로카미 히카레테이루 오모이
미련이 남는 추억
両手(りょうて)を伸(の)ばして 届(とど)けばいいのに…
료오우테오 노바시테 토도케바 이이노니…
두손을 뻗어서 닿으면 좋을텐데…
いまはもう はるか彼方(かなた)
이마와 모우 하루카 카나타
지금은 너무 먼 저편
---
うつむく背中(せなか)に 光射(ひかりさ)す
우츠무쿠 세나카니 히카리사스
고개를 숙여 등에 빛을 비추어
ぬくもり 包(つつ)みこまれてゆく
누쿠모리 츠츠미코마레테 유쿠
따스함이 휘감겨 채워져가
---
ゴールはたった一(ひと)つじゃないんだと
고루와 탓타 히토츠쟈 나인다토
골은 단 하나가 아니라고
あなた 支(ささ)えてくれたね
아나타 사사에테 쿠레타네
당신이 지지해주어서
過去(かこ)を振(ふ)り返(かえ)らず 歩(ある)き出(だ)そう
카코오 후리카에라즈 아루키 다소우
과거를 되돌아보지 않으며 나아 갈 수 있을거 같아
未来(みらい)は作(つく)ってく
미라이와 츠쿠웃테쿠
미래를 만들어
希望(きぼう)を運命(うんめい)に変(か)える
키보우오 우운메이니 카에루
희망을 운명으로 바꾸자
---
夢(ゆめ)で会(あ)いたい 逢(あ)いたい アイタイ 愛(あい)たい
유메데 아이타이 아이타이 아이타이 아이타이
꿈에서 만나고 싶어 만나고 싶어 만나고 싶어 사랑하고 싶어
月影(つきかげ)に隠(かく)れないで 想(おも)い
츠키카게니 카쿠레 나이데 오모이
달의 그림자에 숨지 말아줘 추억
両手(りょうて)を伸(の)ばして あなたに触(ふ)れるの
료우테오 노바시테 아나타니 후레루노
양손을 뻗어서 당신에게 닿고싶어
不安(ふあん)な夜(よる)は 刹那(せつな)
후안나 요루와 세츠나
불안한 밤은 순간이야
---
一歩(いっぼ)を踏(ふ)み出(だ)す勇気(ゆうき)
이잇보오 후미다스 유우키
한걸음을 내딛을 용기
「過去(かこ)も未来(みらい)も変(か)える力(ちから)」になる
「카코모 미라이모 카에루 치카라」니 나루
「과거와 미래를 바꿀 수 있는 힘」이 되
---
夢(ゆめ)は自分(じぶん)で切(き)り開(ひら)いてく
유메와 지분데 키리 히라이테쿠
꿈은 자기자신이 개척하는거야
ゼロからはじまるこの道(みち)
제로카라 하지마루 코노 미치
0에서 시작하는 이 길
一緒(いっしょ)に進(すす)めば怖(こわ)くないわ
잇쇼니 스스메바 코와쿠와 나이와
함께 나아간다면 무섭지 않아
乗(の)り越(こ)えてみせるよ
노리코에테 미세루요
극복해 보이겠어
運命(うんめい)が永遠(えいえん)に変(か)わる
우운메이가 에이엔니 카와루
운명이 영원으로 바뀌어
---
ゴールはたった一(ひと)つじゃないんだと
고루와 탓타 히토츠쟈 나인다토
골은 단 하나가 아니라고
あなた 支(ささ)えてくれたね
아나타 사사에테 쿠레타네
당신이 지지해주어서
過去(かこ)を振(ふ)り返(かえ)らず 歩(ある)き出(だ)そう
카코오 후리카에라즈 아루키 다소우
과거를 되돌아보지 않으며 나아 갈 수 있을거 같아
未来(みらい)は作(つく)ってく
미라이와 츠쿠웃테쿠
미래를 만들어
希望(きぼう)を運命(うんめい)に変(か)える
키보우오 운메이니 카에루
희망을 운명으로 바꾸자
---
ルールは自分(じぶん)で決(き)めていくモノ
루루와 지부은데 키메테 이쿠모노
룰은 스스로 결정해 나가는 것
あなた 教(おし)えてくれたね
아나타 오시에테 쿠레타네
당신이 가르쳐 주었어요
勇気(ゆうき) 教(おし)えてくれて ありがとう
유우키 오시에테 쿠레테 아리가토우
용기 가르쳐줘서 고마워요
未来(みらい)は変(か)わってく
미라이와 카와앗테쿠
미래는 변해가
永遠(えいえん)という名(な)の奇跡(きせき)
에이엔토이우 나노 키세키
영원이라는 이름의 기적으로
---
※ 출처 없이 퍼가면 다음 앨범부터 번역 안하겠습니다.
(혹은 번역하더라도 비밀글로 올리겠습니다.)
음..
이번에는 성우별로 안나누었습니다.
코. 이. 키. 시. 해야해!!!
빨리 남은 하나도 마저 휘리릭 번역하고 하로가야지~
노래는 이번에도 역시나 숏버전입니다.
노래 초반의 後(うし)ろ髪(かみ)ひかれている 의 경우..
직역을 하면 "뒷골 댕기는"정도가 됩니다.
개인적으로 린고씨 버전보다 슈나의 아이타이를 더 좋아합니다.
여담이지만 작사의 미야자와 유아나씨의 경우 록큰바나나 소속의 에로게성우입니다.
참고로 제가 만든 컨버터로 작업하는 게임중 하나에도 성우로 참여하고 계시며, 그 게임의 오프닝도 부르셧죠.
(작극희 오프닝을 작사하신 오다 유우씨랑 함께 부르셧었죠..)